Who Has The Best Point-of-View?

How many are there?!

Every author has their own style of writing. This style can seriously affect a novel’s overall tone depending on how successful or unsuccessful the author’s style is towards the target audience. One factor which contributes to an author’s style of writing would be the point of view of the novel. There are standard points of views which we are all subjected to memorizing in high school and sometimes earlier grades, yet there are different variations of these traditions views which can emerge in more complex pieces of text.

The three most common point of views (that we study in school) include:

a)First Person

b)Second Person

c)Third Person (limited, subjective multiple view points, or omniscient)

Point of View can change everything......

Point of View can change everything……

Connection Time!

If you’ve been following my blog you should know that I’m currently reading A Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini. If anyone has previously read this novel, you will have surely noticed that the novel is in the third person with subjective multiple view points. Big words, I know. This basically means that the author changes the point of view (between characters in this case) in some repetitive or formal pattern through out the novel. This can be a risking move on the author’s side depending on how well he/she is able to integrate the switch into the novel while creating a sense of suspense but not completely interfering with the plot of the novel it’s self.  I personally believe that Khaled Hosseini does an excellent job with this point of view in this novel. The switch between the perspectives isn’t distracting to the actual story, and it is spread throughout the novel in an even way which does not make it confusing for the reader at all. Hosseini changes the point of view between two main characters Mariam and Laila when ever one part of the novel ends (ex: part 1, part 2, part 3). Additional to the fact that these changes does not negatively affect the plot, it still manages to create a sense of suspense and tension within the novel that keeps the reader wanting to continue reading to find out how and if the two will end up running into each other. Since the two point of views are telling the story at the same time, there are times where the reader wants to see what the thoughts of the other character are, but are limited to the thoughts and actions of only one.

The two points of views in this novel are shared between the characters Mariam and Laila. Part 1 of the novel is from Mariam’s point of view, part 2 from Laila’s, and part 3 goes back and forth between the two. There are times in the novel when the two characters cross each other yet the novel does not change perspectives.

For example:

a) (Part 2, page 100) Laila’s father, Babi, is taking her to school when she notices Rasheed’s, Mariam’s husband’s, blue Benz, and even refers to Mariam as “his reclusive wife”.

b) (Part 2, page 125) During Ahmad and Noor’s funeral, Laila notices Mariam. “Rasheed’s wife, Mariam, came in. She was wearing a black hijab. Strands of her hair strayed from it onto her brow. She took a seat along the wall across from Laila”.

Although we can not read the thoughts that Mariam is having during these events and points in the story, this all adds to the suspension in the novel of wanting to know how the two are connected and when the perspective is going to switch again.

I found this quite hilarious and relative.

I found this quite hilarious and relative.

As Promised…

Here are the rest of the translations up until chapter 22:

Chup Ko Shut up


Hamwatans Expression: Brothers


Sofrah table cloth except put on the floor to eat on


Ghazals a form of Hindu poetry that fits well with classical music


Inqilabi Revolutionary


Moalim teacher


Sahib boss


Awal first


Numra number


Badmash naughty


Aroos Bride


Shokr e Khoda Expression: Praying to God for your good fortune


Shorwa Type of food


Mozahem Expression: I don’t want to be intruding/imposing/getting in the way


Panjpar Type of card game in the middle east. Panj means 5.


Giryanok Cry baby


Aush Type of food


Pakol Type of wool hat for men


Fatiha Type of wake


Shaheed dead


Pajalusta Means ‘you are welcome’ in Russian. Tariq was probably saying this sarcastically to the soviet’s driving by.


Badar Brother


Kaka Jan Respectful way of addressing someone (male) who is older than you but very close to you and your family, almost like an uncle.



What Language Is This?!

As a summative task in my ENG4U class, we were assigned different books and groups and have been reading them for close to a month now. The book that I am reading is called A Thousand Splendid Suns. This title might seen familiar because it is by the same author as the very famous The Kite Runner, Khaled Hosseini.

Click here for a short summary of the novel

Click here for a short summary of the novel

If anyone has even picked up a copy of this book, you would right off the bat realize that a lot of the words are in Pashto, and there are no footnotes or glossaries to explain what the words mean. Being from Iran, Pashto and Farsi are two close enough languages that I am able to understand what all of the words me, further on in this post, I will write out all of the words up until where I have read and translate them into English. I’ll continue to do this if I find any new words as a read further into the novel.

Before I get into translating the words, I just want to explain a bit what kind of an effect the use of Pashto words has on the novel and on the readers. By using Pashto, it gives the novel certain advantages and disadvantages. The disadvantages would be that anyone who did not have a basic understanding of Farsi, Pashto, or even Arabic, would find it a bit irritating. I’ve talked to some of my peers and teachers about this book and after their questions of asking whether or not there is anywhere that the author explains the words, they all assume that the words in Pashto are probably not that important and that you would be able to get the gist of the sentence either way. I would have to disagree with this. For some reason, the majority of the words which are written in Pashto seem to be the most important words and, if you weren’t able to understand them, would cause the reader to loose the complete feel of the text. One of my teachers suggested that this was done in an attempt by the author to try and keep the novel’s audience individuals from that region; however, I don’t see why that would be the case because the author, and his novels are globally known.

Click here for a short biography of Khaled Hosseini, the author of A Thousand Splendid Suns

Click here for a short biography of Khaled Hosseini, the author of A Thousand Splendid Suns

There are two big advantages that would come with having certain words written in Pashto. The more minor one would be that, as anyone who speaks a second language would know, it can be very difficult, and frustrating, at times to try and translate certain words and/or expressions between two languages where the expression/word doesn’t actually have an exact translation. For example, the word Sabzi is a type of plant/herb/vegetable (see, even I can’t describe it) that is eaten/put into different dishes in the the Iran/Afghanistan region but there is no exact translation for it in English. Because of this, it would be easier for Hosseini to leave some of the words in Pashto because it would be easier than having to change certain sentences around completely in order for them to make sense just because of one word. The major advantage which I found with having certain words in Pashto is that, it shows how authentic this story is and how much of a reality it is for people (mainly women) living in that region and how much they have to struggle in their daily lives.

Here is a list of only some of the Pashto words translated into English



Page #

Noor Light


Harami Bastard Child


Kolba  Hut


Jinn Demon


Dil Gut


Didi Expression: You see?


Kinchini whore


Shahnai Indian Oboe


Dohol Type of drum played in the Middle East


Jo Dear


Shalqam Type of Stew


Sabzi plant/vegetable/herb that can be eaten


Arbab Leader


Kichiri Rice


Dishlemeh Type of sweet


Akhund A Muslim Cleric


Namaz Prayer


Alef Letter of the alphabet : A


Beh Letter of the Alphabet: B


Seh Letter of the Alphabet: C


Mashallah Expression: oh my god


Aneh yes


Nay no


Gari Kind of carriage


Dokhtar Girl


Bia Come


Fahmidi Expression: Do you understand?




Ayat Miracle


Khastegar Expression (there isn’t really a word for it in English): Someone who asks a woman for her hand in marriage


Moochi Shoe Repairman


Nikka Swearing ceremony of a wedding


Agha Respectful way of saying man


Meem Letter of the alphabet :M


Reh Letter of the alphabet :R


Ya Letter of the alphabet :Y


Tabreek Congratulations


Tashakor Expression: Thank you


Salaam Hello


Daal Kind of food




Logari Kind of music


Hamshira Sister


Chapans Traditional coat for men


Poostin Type of coat


Qurma kind of food


There are probably 100 more words, so I will continue to post the rest in my other blog posts.

Which Hamlet Is The Best?

As everyone knows, Hamlet by William Shakespeare has been one of the most famous plays written throughout our time. There have been countless stage productions and several film productions of Hamlet. In my ENG4U ( Grade 12 Academic English) class we have watched and compared four different film versions of Hamlet. The main scenes (up until this point) that we have analyzed and discussed are; Hamlet’s ” To be or not to be” speech; and Act III scene i when Ophelia and Hamlet “bump in” to each other in the lobby.

The different actors from these films which play Hamlet’s character are, Campbell Scott, David Tennant, Mel Gibson, and Kenneth Branagh. By watching all of these actor’s “To be or not to be” soliloquies, I fount Scott’s to be one of my favorites. Gibson’s entire scene has such good setting, location, and had a lot of potential, but I personally feel that the constant moving around, laying on the different graves, and laying on the ground was just too much and made the entire scene seem fake. The scene had a great set up and could have been one of the greatest versions of Hamlet‘s ” To be or not to be” scenes if Gibson was to maybe stay in only one or two spots and have more of the camera focus on him and his facial expressions rather  than his movements. With this version, I found it difficult to even debate whether Hamlet as a character has really gone insane or if he is just faking it. To me, this version only really emphasizes the degree of exhaustion that Hamlet is feeling at this point.

Click on the image of the movie poster to go the video of Mel Gibson's Hamlet "To be or not to be" scene

Click on the image of the movie poster to go the video of Mel Gibson’s Hamlet “To be or not to be” scene


One of the major flaws (that I personally found) in Gibson’s soliloquy was the amount of unnecessary movement that was included.  David Tennant’s version is the complete opposite because  for the entire speech, he is standing at a corner, half behind half beside, and it is a constant close up on his face which shows all of his emotion and expressions as a character. Now, I understand that I said I wish that in Gibson’s version there would be more close-ups, but I feel like the CONSTANT close up and not even a few instants of long shots didn’t quite help the scene either. This version of Hamlet does do a good job of showing the tension in Hamlet`s character of acting insane and actually going insane. The fact that he is leaning behind and in front of the corner can represent his own mental struggle between faking and turning insane.  I do feel that Tennant’s version was better than Gibson’s; however, I believe that if a few different shots and/or camera angles were to be added then it could have easily been one of the best versions of Hamlet‘s soliloquies.

Click on the movie poster to see David Tennant's version of Hamlet's "To be or not to be" scene

Click on the movie poster to see David Tennant’s version of Hamlet’s “To be or not to be” scene


One of my personal favorite versions of Hamlet`s “To be or not to be” soliloquies would have to be Kenneth Branagh’s version. I feel that in this version, Hamlet is shown to be more conniving than actually insane. This version supports the idea that Hamlet is only faking insanity around others because if you were to actually slow down the film, you can see that as Hamlet is opening the door, the sound and movement from Polonius’s and Claudius’s two-way mirror is still going, which would make Hamlet suspect that someone is watching him. Also, it seems to be too much of a coincidence that he would just randomly choose to give his speech in front of the mirror that Polonius and Claudius are hiding behind.  In addition to all of this, when Hamlet first walks into the hall, he looks around with an expression on his face that gives off the sense that he’s realized there are people watching him and that he’s planning out how to just add to their ‘entertainment’.

click on the movie poster to see Kenneth Branagh's version of Hamlet's "Too be or not to be" scene

click on the movie poster to see Kenneth Branagh’s version of Hamlet’s “Too be or not to be” scene


Last but not least, one of the best film performances of Hamlet (in my opinion), is Campbell Scott’s “To be or not to be” soliloquy. This version really shows how Hamlet has truly gone insane from all of the events in the past two months in his life. From a technical point of view, this scene has a large variety of angles and lighting techniques that enhance the scene. Also, the way that Scott uses the painting of Claudius shows his true hatred towards his uncle/step-father, and how angry he is about his father’s death.

I wasn’t able to find a link to Campbell Scott’s version of Hamlet because I think only purchased versions have been sold and there are no online versions.