Here we go again..Act II, Scene ii…

After being in English class for four years now in high school, analyzing the meanings and connections between names and characters has almost become a uncontrollable thought and routine for me. Looking back to grade 10 with the all to famous Juliet line of ” What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.” (II,ii,45) has been engraved into my mind ever since. Then this year, my class read the novel “The Namesake” where, once again, the analysis of names and there meanings became a huge topic for discussion. Now, I find it almost impossible to go through another novel without wondering what the names of the characters mean and if there are any connections which can be found. So, I went through all of the common characters (and a few extra), found the origin of their names, the meaning, and tried to find any connections between their name and their character traits.

Let the games begin..

Laila:

  • The name Laila is of Hebrew origin and means “night, dark beauty”
  • Laila is also a Farsi/Arabic name where the meaning changes to “nocturnal”
  • Interesting Fact: the name Laila ranked 141 out of the top 1000 most popular U.S girls names.
  • Connection with the text: Surprisingly, I couldn’t really find any connection between the meaning of Laila’s name and her actual character (I was quite disappointed actually). I mainly decided to do this post because I had originally thought that Laila (which is close to the Perisan name, Leila) meant flower. I thought that the connection between her name would be the meaning of flower and the fact that Rasheed called her his “gul” (flower) during the first part of their marriage.

Mariam:

  • The name Mariam is actually of Greek origin meaning “bitter”
  • Mariam ranked 673 out of the top 1000 most popular U.S girls names
  • Connection with the text: The meaning behind Mariam’s name fits her character, but only for part of the novel. During the first part of Laila and Rasheed’s marriage, Mariam is completley bitter towards Laila and Aziza. She is even bitter to Rasheed through their entire marriage, but, who could really blame her? The sudden change in Mariam’s relationship between her and Laila doesn’t fit in with the meaning of her name; however, it still does fit when ever she seems to have interaction with anyone else. This can be found whenever she speaks to Rasheed, and even when they are at the hospital and she is ‘speaking’ with the people in the hospital trying to get a doctor for Laila

Giti:

  • The name Giti is of Persian origin meaning “world, universe”
  • Connection with the text: The only connection that I could really find between the meaning of Giti as her character traits would be how she would be constantly talking about the future (with a husband and such) and her dreams which would often make her seem open to new opportunities which I found to connect with the universe.

Fariba:

  • The name Fariba is of Persian origin and it means ” charming, enticing”
  • Connection with the text: The main connection that I found was how Hakim was always telling Laila how happy, wonderful, and charming her mother was before they married. He also mentions that he mainly married her for her laugh, which would indicate that she was very charming, just as her name indicates.

Aziza:

  • The name Aziza is of Hebrew origin meaning “mighty”
  • Connection with the text: When I read this meaning and connection with the character Aziza, I didn’t think mighty in a sense of streghten, but in a sense of personality. Although Aziza is growing up in a terrible household in a dangerous region, Laila is still able to say that “Aziza had turned into a calm, pensive little girl, with a demeanor that to Laila seemed beyond her six years. Laila marveled at her daughter’s manner of speech, her cadence and rhythm  her thoughtful pauses and intonations, so adult, so at odds with he immature body that housed the voice.” (264). The fact that Aziza has those traits while growing up with the childhood she has, just seems to be mighty in personality to me.

Tariq:

  • The name Tariq is of Arabic origin meaning “evening caller, he who knocks or hammers”
  • Connection with the text: With the meaning of Tariq saying ” he who knock or hammers” I find the connection with how he is so willing to go and stand up for Laila against the neighbourhood boys and beat them up for her if he has to.

Rasheed:

  • The name Rasheed is of Persian origin meaning “brave”
  • Connection with the text: As much as I despise Rasheed’s character, I can see the connection between the meaning of his name and his character traits. When Laila’s house was hit by a rocket, he was brave and went towards the building to see what/who he could salvage/save. Also, when his own house is threatened, he sets up protection around his house and sits there waiting to personally defend his family if it comes to it. He doesn’t even show any fear in this, claiming “Let’s see them try to break into my house. I’ll crush their balls! I’ll blow their heads off!” (227-228). Although he later adds “Do you know how luck you two are to have a man who’s not afraid of Shaitan himself?”, which completely irritates me, he still does show signs of bravery.

Hakim:

  • The name Hakim is of Arabic origin meaning “wise”
  • Connection with the text: The connection between Hakim’s name’s meaning and his character personality is quite obvious. Hakim was a very successful math teacher and is constantly expanding his knowledge by reading different books. The fact that he is known as the wise individual in the marriage is often mentioned when the ‘strangeness’ of their relationship comes up between other characters; because rather than playing around with tools, Hakim reads and reads.

Hasina:

  • The name Hasina is of Egyptian origin meaning “good”
  • Connection with the text: Although Hasina is portrayed to be the difficult girl who does things her own ways, she can actually be classified as the ‘good daughter’. I figured this because as much as she talks about trying to scare off a khastegar, when she is finally arranged to be married, she doesn’t run away or anything and she just goes with it.

Zalmai:

  • The name Zalmai is of Afghan origin meaning “young”
  • Connection with the text: Due to the simplicity of the meaning behind Zalmai’s name, I could only find the most obvious connection: his age. Zalmai is the youngest character and the last main character introduced in the novel which is really the only connection I could find between his name and his character.

 

Almost finished!

Here are a few more translations from Pashto to English of the words that I found in the novel. There are certain words in the selected pages that I have not translated in this section, that’s because they had shown up earlier in the novel and I had already included them into my other posts.

 

Kofta Type of food

145

Rafiq Friend, more like acquaintance

147

Ho Bacha  Expression: Bad boy/child

150

Tofangdar Gunmen

158

Ghazals Poeam/stories

160

Nau Socha Expression: Good as new

180

Khodaya Expression: Oh God

182

Zahmat Expression: no real translation into English

184

Lotfan Please

189

Kenarab Expression: Shit hole

190

Ambagh  Expression: When your husband gets a second wife, she is your Ambagh

192

Dehati  Very insulting :Village Girl

199

DIwana crazy

199

Malika Queen

200

Dokhtar e jawan Young Girl

200

Sharab wine

204

Buskashi  Very famous game in Afghanistan including horses

207

Lagaan Tribute

207

Degeh Expression: What else?

209

dozd Theif

209

Gul flower

211

Tumban  Excaped slave

212

Khosh Shodi Expression: Are you happy now?

213

Bacha Baby boy

213

Bas Expression: That’s enough

216

Yaklenga One foot

220

Chai tea

223

Khar donkey

230

Risha roots

244

Kafir A person who is not Muslim

247

Mahram male relative

248

Namaz Prayer

250

Deltoid Triangular

266

 

Who Has The Best Point-of-View?

How many are there?!

Every author has their own style of writing. This style can seriously affect a novel’s overall tone depending on how successful or unsuccessful the author’s style is towards the target audience. One factor which contributes to an author’s style of writing would be the point of view of the novel. There are standard points of views which we are all subjected to memorizing in high school and sometimes earlier grades, yet there are different variations of these traditions views which can emerge in more complex pieces of text.

The three most common point of views (that we study in school) include:

a)First Person

b)Second Person

c)Third Person (limited, subjective multiple view points, or omniscient)

Point of View can change everything......

Point of View can change everything……

Connection Time!

If you’ve been following my blog you should know that I’m currently reading A Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini. If anyone has previously read this novel, you will have surely noticed that the novel is in the third person with subjective multiple view points. Big words, I know. This basically means that the author changes the point of view (between characters in this case) in some repetitive or formal pattern through out the novel. This can be a risking move on the author’s side depending on how well he/she is able to integrate the switch into the novel while creating a sense of suspense but not completely interfering with the plot of the novel it’s self.  I personally believe that Khaled Hosseini does an excellent job with this point of view in this novel. The switch between the perspectives isn’t distracting to the actual story, and it is spread throughout the novel in an even way which does not make it confusing for the reader at all. Hosseini changes the point of view between two main characters Mariam and Laila when ever one part of the novel ends (ex: part 1, part 2, part 3). Additional to the fact that these changes does not negatively affect the plot, it still manages to create a sense of suspense and tension within the novel that keeps the reader wanting to continue reading to find out how and if the two will end up running into each other. Since the two point of views are telling the story at the same time, there are times where the reader wants to see what the thoughts of the other character are, but are limited to the thoughts and actions of only one.

The two points of views in this novel are shared between the characters Mariam and Laila. Part 1 of the novel is from Mariam’s point of view, part 2 from Laila’s, and part 3 goes back and forth between the two. There are times in the novel when the two characters cross each other yet the novel does not change perspectives.

For example:

a) (Part 2, page 100) Laila’s father, Babi, is taking her to school when she notices Rasheed’s, Mariam’s husband’s, blue Benz, and even refers to Mariam as “his reclusive wife”.

b) (Part 2, page 125) During Ahmad and Noor’s funeral, Laila notices Mariam. “Rasheed’s wife, Mariam, came in. She was wearing a black hijab. Strands of her hair strayed from it onto her brow. She took a seat along the wall across from Laila”.

Although we can not read the thoughts that Mariam is having during these events and points in the story, this all adds to the suspension in the novel of wanting to know how the two are connected and when the perspective is going to switch again.

I found this quite hilarious and relative.

I found this quite hilarious and relative.

As Promised…

Here are the rest of the translations up until chapter 22:

Chup Ko Shut up

89

Hamwatans Expression: Brothers

92

Sofrah table cloth except put on the floor to eat on

93

Ghazals a form of Hindu poetry that fits well with classical music

99

Inqilabi Revolutionary

101

Moalim teacher

102

Sahib boss

102

Awal first

103

Numra number

103

Badmash naughty

105

Aroos Bride

115

Shokr e Khoda Expression: Praying to God for your good fortune

115

Shorwa Type of food

116

Mozahem Expression: I don’t want to be intruding/imposing/getting in the way

116

Panjpar Type of card game in the middle east. Panj means 5.

117

Giryanok Cry baby

118

Aush Type of food

120

Pakol Type of wool hat for men

123

Fatiha Type of wake

124

Shaheed dead

128

Pajalusta Means ‘you are welcome’ in Russian. Tariq was probably saying this sarcastically to the soviet’s driving by.

131

Badar Brother

132

Kaka Jan Respectful way of addressing someone (male) who is older than you but very close to you and your family, almost like an uncle.

135

More about Shakespeare’s plagiarism

Interesting Literature

Since Twelfth Night is just round the corner (and remember, while we’re at it, that Twelfth Night is arguably the night before Epiphany, not the same day – i.e., Twelfth Night is January 5th), we thought we’d bring you some of the lesser-known facts about some of William Shakespeare‘s most popular plays. As we go, we’ll address and challenge some misconceptions, too.

shakespeare

Hamlet hasn’t got anything to do with the playwright’s son, Hamnet. Some people have drawn a link between Shakespeare’s son, who died in 1596 aged 11, and the great tragedy he wrote a few years later. However, nothing quite adds up: although it’s true that Shakespeare’s son was called Hamnet – which is remarkably close to name of his great tragic character, Hamlet – there is no reason to suppose a link. For starters, Hamlet is about the death of fathers, not sons; for another, Hamnet…

View original post 551 more words

What Language Is This?!

As a summative task in my ENG4U class, we were assigned different books and groups and have been reading them for close to a month now. The book that I am reading is called A Thousand Splendid Suns. This title might seen familiar because it is by the same author as the very famous The Kite Runner, Khaled Hosseini.

Click here for a short summary of the novel

Click here for a short summary of the novel

If anyone has even picked up a copy of this book, you would right off the bat realize that a lot of the words are in Pashto, and there are no footnotes or glossaries to explain what the words mean. Being from Iran, Pashto and Farsi are two close enough languages that I am able to understand what all of the words me, further on in this post, I will write out all of the words up until where I have read and translate them into English. I’ll continue to do this if I find any new words as a read further into the novel.

Before I get into translating the words, I just want to explain a bit what kind of an effect the use of Pashto words has on the novel and on the readers. By using Pashto, it gives the novel certain advantages and disadvantages. The disadvantages would be that anyone who did not have a basic understanding of Farsi, Pashto, or even Arabic, would find it a bit irritating. I’ve talked to some of my peers and teachers about this book and after their questions of asking whether or not there is anywhere that the author explains the words, they all assume that the words in Pashto are probably not that important and that you would be able to get the gist of the sentence either way. I would have to disagree with this. For some reason, the majority of the words which are written in Pashto seem to be the most important words and, if you weren’t able to understand them, would cause the reader to loose the complete feel of the text. One of my teachers suggested that this was done in an attempt by the author to try and keep the novel’s audience individuals from that region; however, I don’t see why that would be the case because the author, and his novels are globally known.

Click here for a short biography of Khaled Hosseini, the author of A Thousand Splendid Suns

Click here for a short biography of Khaled Hosseini, the author of A Thousand Splendid Suns

There are two big advantages that would come with having certain words written in Pashto. The more minor one would be that, as anyone who speaks a second language would know, it can be very difficult, and frustrating, at times to try and translate certain words and/or expressions between two languages where the expression/word doesn’t actually have an exact translation. For example, the word Sabzi is a type of plant/herb/vegetable (see, even I can’t describe it) that is eaten/put into different dishes in the the Iran/Afghanistan region but there is no exact translation for it in English. Because of this, it would be easier for Hosseini to leave some of the words in Pashto because it would be easier than having to change certain sentences around completely in order for them to make sense just because of one word. The major advantage which I found with having certain words in Pashto is that, it shows how authentic this story is and how much of a reality it is for people (mainly women) living in that region and how much they have to struggle in their daily lives.

Here is a list of only some of the Pashto words translated into English

Pashto

English

Page #

Noor Light

Dedication

Harami Bastard Child

3

Kolba  Hut

3

Jinn Demon

3

Dil Gut

6

Didi Expression: You see?

6

Kinchini whore

8

Shahnai Indian Oboe

9

Dohol Type of drum played in the Middle East

9

Jo Dear

11

Shalqam Type of Stew

15

Sabzi plant/vegetable/herb that can be eaten

15

Arbab Leader

15

Kichiri Rice

15

Dishlemeh Type of sweet

15

Akhund A Muslim Cleric

15

Namaz Prayer

15

Alef Letter of the alphabet : A

15

Beh Letter of the Alphabet: B

15

Seh Letter of the Alphabet: C

15

Mashallah Expression: oh my god

21

Aneh yes

25

Nay no

25

Gari Kind of carriage

29

Dokhtar Girl

30

Bia Come

32

Fahmidi Expression: Do you understand?

41

Surrah  

40

Ayat Miracle

40

Khastegar Expression (there isn’t really a word for it in English): Someone who asks a woman for her hand in marriage

43

Moochi Shoe Repairman

43

Nikka Swearing ceremony of a wedding

45

Agha Respectful way of saying man

48

Meem Letter of the alphabet :M

49

Reh Letter of the alphabet :R

49

Ya Letter of the alphabet :Y

49

Tabreek Congratulations

49

Tashakor Expression: Thank you

55

Salaam Hello

60

Daal Kind of food

62

Aftawa  

62

Logari Kind of music

65

Hamshira Sister

66

Chapans Traditional coat for men

67

Poostin Type of coat

67

Qurma kind of food

71

There are probably 100 more words, so I will continue to post the rest in my other blog posts.

Thief!

Many of you may not know this, ( I personally didn’t either until now) but Shakespeare is just a plagiarist! Today in my English class, we received a piece of text to read which was named Amleth’s Revenge. Sound familiar? Maybe that’s because it seems to sound EXACTLY like HamletAmleth’s Revenge was written by Saxo Grammaticus, about four hundred years before Shakespeare’s Hamlet. There’s more: the title of the play isn’t the only thing that is similar between these two pieces of work, the story line and character connections might as well be the exact same thing.

 

Hamlet

 

Click here for a copy of Amleth’s Revenge by Saxo Grammaticus to see just how similar the two are.

If you still don’t believe me, let me just list a few things which – if you’ve read Hamlet – you’ll be able to see that the “great mind” of Shakespeare really can be accused of taking his ideas from other pieces of work…

Here is the first paragraph from Amleth’s Revenge:

“Feng has murdered his brother, the King of Denmark and the father of Amleth, and has married the queen. Amleth, the heir to the throne, feels that his life is threatened.”

Right off the bat we can easily see that the plot line is exactly the same from Hamlet. Let’s see what happens when we take the same paragraph but replace it with the appropriate character from Hamlet: Claudius has murdered his brother, the King of Denmark and the father of Hamlet, and has married the queen. Hamlet, the heir to the throne, feels that his life is threatened. As you can easily see, it`s pretty much the exact same concept.

There are several other connections between the two plays, but I don’t think that you would want me to bore you will all of the details. If you do however wish to look into this further, here is a link to another source which explains more in depth the connection between the two plays.

 

Rather than going into detail about how similar these two pieces are, I would rather discuss what kind of an impact this has on the play Hamlet and Shakespeare as a writer. I used to have some sort of an idea that a few things from Shakespeare’s plays were from other places, but I never knew how similar they really were. These connections between Hamlet and Amleth’s Revenge came as a complete shock for me and I’m sure a few of you would feel the same. The fact that I now know that Shakespeare barely even wrote anything from his own ideas, kind of makes me think of him in a different way. Many individuals always refer to Shakespeare as a “brilliant literate mind” or someone who helped shape the way we study literature, but frankly, now it just seems that he was a plagiarist who was smart enough to make someone else’s work even more famous under his own name. I don’t doubt it that Shakespeare had certain plays which were (majority of) original, but the fact that one of his most famous and most well known plays was “copied” from someone else’s work, just seems to ruin the entire effect and help show what type of a person Shakespeare was while he was alive.

 

Side note: If you want to see something just for kicks, go into Google, type in the search bar “Amleth’s Revenge”, click Images, and just look at how many images for Hamlet pop up. 

Poor, Poor Ophelia

If you’ve been following my blog recently then you should already know that in my ENG4U class, we’ve been comparing and studying 4 main different versions of Hamlet (if you didn’t know this, here’s your update!). While in my last post I was comparing the different Hamlet characters and their “To be or not to be” soliloquies, I want to just shift the focus over to Ophelia for a moment here. I find it quite interesting that no matter what I look up about this play, the majority (not all) of the topics are about Hamlet the character; however, I find Ophelia to be a just as vital role in this play because no only does her character add something to the theme of insanity, but she also creates a side love story mixed with confusing and anxiety.

There are two major scenes which I want to discuss with Ophelia’s character. One is her little moment in the spot light after Hamlet’s “To be or not to be” speech when she is put into role by Claudius and her father, and the second (which isn’t as major as the first) when the dumb show is playing and the reactions and tensions between her and Hamlet.

As many directors may know, Ophelia’s character is portrayed to be very weak, shy, and isn’t quite able to stand up for herself. The different movie versions that we (my ENG4U class) watched, each show Ophelia in a different way, yet she still manages to fit with these original character traits.  Here is a list of the actresses who played Ophelia and which actor of Hamlet they are linked with:

Helena Bonham Carter —> Mel Gibson

Kate Winslet —> Kenneth Branagh

Lindagay Hamilton —> Campbell Scott

Mariah Gale —> David Tennant

During Mariah Gale’s scene of giving back Hamlet’s things after his speech, she seems to be quite genuine. When she first speaks to him, she does look as if she pity’s his insanity and really does care for him. As shes giving back the letters, her expression changes to wanting to get the task over with as if she remembered that her father and Claudius are watching them. When Hamlet all of a sudden reacts to her giving the letters back, she seems to be quite frightened by how ‘insane’ he is acting. After he looks up towards the security camera, she looks towards where her father and Claudius are hiding with an expression of concern because he found out and she doesn’t know what to do or how to react to what’s going on.  When she says “Help him you sweet heavens” myself, or the rest of my class, couldn’t help but laugh just because of how fake her acting seems every time she prays to God to heal him. I can see where the concept of this action came from, however, by constantly doing it over and over again, and how dull and unenthusiastic she looks through out it all just ruins the effect.  To see this scene between Hamlet and Ophelia click here but skip ahead to 2:57.

This version of Hamlet seems to be the best representation of Hamlet and Ophelia’s love for each other. Throughout all of the Act 2 scene 2 when Hamlet is acting crazy around her, Ophelia seems to be genuinely concerned for him due to her love for Hamlet. Also, during the dumb show, we can see how much they do care for each other because, although in different versions Hamlet seems to be making witty and rude remarks towards Ophelia, here is seems not as intense and you can still see her caring for him by the way she’s wrapping her arms around him. Here is a link to the dumb show scene, skip to 1:33:15 to see how connected Ophelia and Hamlet seem: even while he’s dancing around acting insane she smiles at him.

In the Helena Bonham Carter version, some of the most popular comments consist of how young Ophelia seems compared to Hamlet. I do agree with these comments; however, I feel that this only adds to the idea of how weak and shy Ophelia is portrayed compared to Hamlet. During the dumb show scene, when Hamlet is making his remarks towards Ophelia, she looks to be completely terrified by him and his insanity. Even when he looks at her, Ophelia seems to be always expecting the worse and thinking that at any moment, something bad is going to happen.

My personal favorite version of this scene would have to be the Lindagay Hamilton version. From the start, when Ophelia is being ‘caked’ up with makeup, to the end when Hamlet becomes paranoid, everything fits in with my original idea of how this scene would actually happen. The fact that the director decided to show Ophelia being dressed up shows how her father and Claudius are just putting her into roles to prove their points while ignoring what she thinks. This all adds to the idea that they’re playing Ophelia like a pawn in a chess game which could be one of the factors that lead her to her own mental insanity. At the very start of this scene, Ophelia looks like her emotions are being played with and she looks too afraid to actually go through with the plan. This version seems to show the most physical attraction between Ophelia and Hamlet, and because of this, also adds more physically suspension when Hamlet asks  where Ophelia’s father is.

In Kate Winslet`s version, Ophelia looks like she`s being forced to say what is coming out of her mouth. The fact that Ophelia keeps kissing Hamlet does raise his suspicious which makes her character seem even worse at lying to him. When Hamlet turns violent Ophelia just looks terrified which shows to us that she really didn`t want to confront him and adds to the idea of Claudius and Polonius playing Ophelia like a pawn in their game in order to prove their own points.

One thing that I noticed from all of the different verison`s of Hamlet was that, when the dumb show was playing, and the affection scene between Gertrude and King Hamlet was being played, the majority of the characters (Gertrude, Claudius, Horatio, Polonius, and Hamlet) realized that this was to be a connection of Gertrude and King Hamlet`s marriage; however, if you were to actually study Ophelia`s facial expressions, you can see that when these scenes come on, she stares at Hamlet as to think that this is somehow supposed to be a connection to their own little love story that`s going on.

Which Hamlet Is The Best?

As everyone knows, Hamlet by William Shakespeare has been one of the most famous plays written throughout our time. There have been countless stage productions and several film productions of Hamlet. In my ENG4U ( Grade 12 Academic English) class we have watched and compared four different film versions of Hamlet. The main scenes (up until this point) that we have analyzed and discussed are; Hamlet’s ” To be or not to be” speech; and Act III scene i when Ophelia and Hamlet “bump in” to each other in the lobby.

The different actors from these films which play Hamlet’s character are, Campbell Scott, David Tennant, Mel Gibson, and Kenneth Branagh. By watching all of these actor’s “To be or not to be” soliloquies, I fount Scott’s to be one of my favorites. Gibson’s entire scene has such good setting, location, and had a lot of potential, but I personally feel that the constant moving around, laying on the different graves, and laying on the ground was just too much and made the entire scene seem fake. The scene had a great set up and could have been one of the greatest versions of Hamlet‘s ” To be or not to be” scenes if Gibson was to maybe stay in only one or two spots and have more of the camera focus on him and his facial expressions rather  than his movements. With this version, I found it difficult to even debate whether Hamlet as a character has really gone insane or if he is just faking it. To me, this version only really emphasizes the degree of exhaustion that Hamlet is feeling at this point.

Click on the image of the movie poster to go the video of Mel Gibson's Hamlet "To be or not to be" scene

Click on the image of the movie poster to go the video of Mel Gibson’s Hamlet “To be or not to be” scene

 

One of the major flaws (that I personally found) in Gibson’s soliloquy was the amount of unnecessary movement that was included.  David Tennant’s version is the complete opposite because  for the entire speech, he is standing at a corner, half behind half beside, and it is a constant close up on his face which shows all of his emotion and expressions as a character. Now, I understand that I said I wish that in Gibson’s version there would be more close-ups, but I feel like the CONSTANT close up and not even a few instants of long shots didn’t quite help the scene either. This version of Hamlet does do a good job of showing the tension in Hamlet`s character of acting insane and actually going insane. The fact that he is leaning behind and in front of the corner can represent his own mental struggle between faking and turning insane.  I do feel that Tennant’s version was better than Gibson’s; however, I believe that if a few different shots and/or camera angles were to be added then it could have easily been one of the best versions of Hamlet‘s soliloquies.

Click on the movie poster to see David Tennant's version of Hamlet's "To be or not to be" scene

Click on the movie poster to see David Tennant’s version of Hamlet’s “To be or not to be” scene

 

One of my personal favorite versions of Hamlet`s “To be or not to be” soliloquies would have to be Kenneth Branagh’s version. I feel that in this version, Hamlet is shown to be more conniving than actually insane. This version supports the idea that Hamlet is only faking insanity around others because if you were to actually slow down the film, you can see that as Hamlet is opening the door, the sound and movement from Polonius’s and Claudius’s two-way mirror is still going, which would make Hamlet suspect that someone is watching him. Also, it seems to be too much of a coincidence that he would just randomly choose to give his speech in front of the mirror that Polonius and Claudius are hiding behind.  In addition to all of this, when Hamlet first walks into the hall, he looks around with an expression on his face that gives off the sense that he’s realized there are people watching him and that he’s planning out how to just add to their ‘entertainment’.

click on the movie poster to see Kenneth Branagh's version of Hamlet's "Too be or not to be" scene

click on the movie poster to see Kenneth Branagh’s version of Hamlet’s “Too be or not to be” scene

 

Last but not least, one of the best film performances of Hamlet (in my opinion), is Campbell Scott’s “To be or not to be” soliloquy. This version really shows how Hamlet has truly gone insane from all of the events in the past two months in his life. From a technical point of view, this scene has a large variety of angles and lighting techniques that enhance the scene. Also, the way that Scott uses the painting of Claudius shows his true hatred towards his uncle/step-father, and how angry he is about his father’s death.

I wasn’t able to find a link to Campbell Scott’s version of Hamlet because I think only purchased versions have been sold and there are no online versions.

Good vs Evil

“To be, or not to be, that is the question” (Act 3, scene 1, 55)

The famous line from Hamlet which is almost universally known. I have just started reading Hamlet by Shakespeare in the English class and one of the foreshadowing aspects within the first Act which caught my eye is related to King Hamlet’s ghost.

The ghost is one of the few ‘characters’ which appears at the very start of the play and is mentioned to throughout the rest of the play. Throughout the first Act, there is this tension between the characters of trying to figure out whether the ghost of the dead King represents good news or bad news for the country’s fate. The only real connection the ghost has with being connected to good future events is that that the ghost looks extremely like the dead King Hamlet which who was said to have been a great King of Denmark and that he was adored by people.

On the opposite side, there are many factors which can link the ghost with evil events that seem to take over the fact that the ghost could be good for the country and also adds a huge sense of foreshadowing for the plot of the rest of the play. Below is a chart showing the different factors which contribute to the debate of whether the ghost is good or evil.

Image

Setting does play a role when the symbolism of the ghost’s appearances are being analyzed. When the readers are first introduced to the ghost ( the second appearance for Marcellus and Horatio) the ghost is linked with the night, midnight, and the bitterness of the night, which all connect the ghost with negative and bad foreshadowing.

http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/ideas/the%20supernatural/ghosts2.html

The link that I’ve posted above shows how Hamlet links the ghost with a different sense of good and evil: God and the devil. This link explains how Hamlets first reaction to the ghost is that it is sent from the devil and that he needs to protect himself from it by saying “Angels and ministers of grace defend us!” 1.4. 39)”

A Bit Off Topic

This is a bit off topic but I found the connection a bit funny and felt that I should post it.

On pages 136-137, Gogol/Nikhil is commenting on – or more like complaining ( from my point of view ) – on how different his and Moushumi’s relationship and how her herself is now compared to when they had first met. The contrast line seems to be based on when they got married. When I was reading this, I was reminded of an episode of The Cosby Show that I saw once. Old show, I know, but the connection was perfect.

Image

In the episode, Theo (the son) was talking with 3 married men ( 1 whom is his father, and 2 of which are married to two of his sisters). Theo is talking to the men about how wonderful his relationship with his girlfriend is and how in love they are. The three men begin to jokingly bug Theo about how he doesn’t understand what true love is until he gets married. Then Theo responds to their comments by stating that all three of them are stuck in a “Marriage Graveyard”. He referes to the marriage graveyard as “where relationships go to die”. He explains that after a couple gets married, they begin to lack in their spontaneous acts of romance, and how couples become TOO comfortable around eachother (just as Gogol/Nikhil realizes about his relationship with Moushumi).

I tried finding the episode from The Cosby Show but i couldn’t seem to find it online, the episode however is from Season 6, Episode 20. I just found this connection quite hilarious and was surprised about how much the “Marriage Graveyard” concept relates to Gogol/Nikhil’s feelings/thoughts at Donald and Asrid’s party.

The Apple Doesn’t Fall Far From The Tree

“He admires her, even resents her a little, for having moved to another country and made a separate life. He realizes that this is what their parents had done in America. What he, in all likelihood, will never do.” (233)

Althoigh Gogol/Nikhil never says it, I feel like he respects his parents more after this moment of being in Paris “alone” and realizing what his parents had to go through when leaving their home country to go to America. He finally sees how difficult it is to fit into a country that has a different language, different culture, different surroundings, and different people. I feel like he also finally realizes how frustrating it is to what to express yourself in a new area but don’t know how to because you can’t understand anything in a new country.

While Moushumi is off presenting her paper, Gogol/Nikhil is off in Paris alone. ” And so, after shopping, he sets off, alone, for the Louvre, a destination he’s put off until now. At the end of the day he meets her at a cafe in the Latin Quarter” (180). This just reminds me of back in the first chapter when Ashima is new to America, and Ashoke is working at the university so she heads out in the town not knowing anyone or where she is going and just goes shopping trying to find her way around sort of how Gogol/Nikhil is trying to do in Paris without Moushumi.

Image